Frequently Asked Questions (FAQ)

Others

正在服用着抗凝血剂的患者也可以进行针刺治疗,两者并没有冲突。但放血疗法则需要给医师先看诊进行评估,方可施行。
Patients who are taking anticoagulants can also receive acupuncture treatment, and there is no conflict between the two. However, bloodletting therapy needs to be seen by Chinese pysician for evaluation before it can be implemented.
将指定剂量的药粉加入85度的 90ml温水搅拌均匀后即可饮用。若杯底出现未完全溶解的药粉,可再加入少许温开水冲服。
Add the specified dose of powder into 90ml of warm water at 85 degrees and stir well before drinking. If incompletely dissolved medicine powder appears at the bottom of the cup, add a little warm water to take it.
建议您先致电或whatapps我们进行预约,这可减少您的等候时间,也可让我们有充足的时间为您服务。
It is recommended that you call or whatapps us to make an appointment first, which can reduce your waiting time and allow us enough time to serve you.
放血是中医的治疗项目之一,是根据患者的病况而进行的其中一项治疗,并非根据病情的严重程度而进行。
Bloodletting is one of the treatment items in traditional Chinese medicine. It is one of the treatments carried out according to the patient's condition, not according to the severity of the condition.
整骨是医师透过牵拉手法将骨头的关节复原原来的位置,所以不会痛,医师会在关节的位置进行施压手法而不是骨头,而且力度不大,所以不会把骨头拗断。
In osteopathy, we uses stretching techniques to restore the joints of the bones to their original position, so there will be no pain. Chinese pysician will apply pressure on the joints instead of the bones, and the force is not strong, so the bones will not be broken.
在针刺入皮肤一瞬间会有轻微的刺痛感,当针刺入人体后会有酸,麻,胀,痹的感觉,整个过程中痛是非常轻微的。但当然,每个人对痛的接受程度不同,不能有一个标准定义。另外亦取决于针刺什么穴位,肌肉越丰厚的地方对针刺的疼痛感越低。一般只要患者全身肌肉放松,针灸过程的痛感是很轻微的,针灸后反而会有一种舒服的感觉。
The moment the needle penetrates the skin, there will be a slight tingling sensation. When the needle penetrates the human body, there will be a feeling of soreness, swelling, and numbness. The pain during the whole process is very slight. But of course, everyone's acceptance of pain is different, and there cannot be a standard definition. In addition, it also depends on which acupoint is acupunctured. The thicker the muscle, the lower the pain of acupuncture. Generally, as long as the muscles of the whole body of the patient are relaxed, the pain during the acupuncture process is very slight, but there will be a comfortable feeling after acupuncture.
部分患者认为针刺不应该出血,若拔针时出现出血的情况就是医师没有针对位置。实际上人体的毛细血管遍布全身,针刺入穴位后,有时皮肤下的毛细血管也会被刺破,若出针后皮肤有少量出血,或是局部小范围出现淤血,均属正常现象,不会对身体健康造成不良影响。患者不必对出血过度紧张,用干棉球按压片刻即可止血。
Some patients think that acupuncture should not bleed. If bleeding occurs when the needle is pulled out, it means that the doctor did not target the point. In fact, the capillaries of the human body are all over the body. After the needle is inserted into the acupoint, the capillary under the skin will sometimes be punctured. If there is a small amount of bleeding on the skin after the needle is taken out, or local congestion occurs in a small area, it is a normal phenomenon and will not cause adverse effects on health. Patients do not need to be overly nervous about the bleeding, and the bleeding can be stopped by pressing with a dry cotton ball for a while.
为了避免药物相互作用及产生副作用,强烈建议中药和西药必须分开服用。若有需要同时服用中药和西药的情况下,需相隔最少2小时,服用前最好先请教医师的意见。
In order to avoid drug interactions and side effects, it is strongly recommended that Chinese medicine and Western medicine must be taken separately. If it is necessary to take Chinese medicine and Western medicine at the same time, the interval must be at least 2 hours, and it is best to consult a Chinese pysician before taking it.